Эххх..... Давай!ДАВАЙ!ДАВАЙ ! Задание придумала Gala-teja....Здесь будем выкладывать ЧТО нашли... А потом наберёмся наглости и попросим кого-нибудь из ( хочеться сказать "старших товарищей " но говорю...) Англо-говорящих нас поправить-дополнить-направить ....( ну хотя бы раз в неделю...). А то я тут сама с собой разговариваю.... Когда будет хотя бы трое - это ж УЖЕ КОЛЛЕКТИВ!!!
Ну вот после долгих поисков нашла кучу производных от moon ,но самого слова mooning- не нашла Выкладываю всё ЧТО нашла
Mooning по-ФРАНЦУЗСКИ ( известно ,что оч много слов в Англ заимствованы из другиз языков)
бродить как во сне, проводить время в мечтаниях
•• once in a blue moon — очень редко, почти никогда to aim / level at the moon — иметь слишком большие претензии, метить высоко to be over the moon — быть наверху блаженства, на седьмом небе to ask / cry for the moon — брит. требовать невозможного to bay (at) the moon — лаять на луну, заниматься ерундой to believe that the moon is made of green / cream cheese — верить небылицам
2. гл.
1) разг.; = moon about, = moon along, = moon around бродить, передвигаться как лунатик, действовать как во сне
I did nothing whatever, except moon about the house and gardens. (J. K. Jerome) — Я абсолютно ничего не делал, только бесцельно бродил по дому и саду.
2) = moon away мечтать, грезить, проводить время в задумчивости, в мечтательности
It's no use dreaming about that boy, he won't come back - are you going to moon away the whole of your life? — Не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся - ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтах?
Syn:
dream 2.
3) разг. выставлять голые ягодицы-Почему то это значение у меня встречалось чаще всего хотя есть и более романтичные для нас ( вышеперечисленные) значения...
Катериночка- эту ссылочку мне когда-то SUPER ALENA дала Она всем рекомендовала как самый классный словарик . В принципе она считает,что НАДО использовать именноТАКИЕ словари для углублённого изучения языка- открывается ВСЯ глубина слова и выражений .... Я от туда почти всё и скачала
Так что это не моя залуга-это просто НАДО знать ГДЕ искать...и это меня немножко смущает Получается какая то ХАЛТУРА= дали задание быстренько нашла, скопировала и сижу....А ведь наверняка есть ещё какие-нибудь значения, выражения и пр пр Правда в идиомах я значения не нашла( Даже в пословицах практически ничего не нашла....Хотя смотрела...И теоритически ДОЛЖНО что то быть...)
Relenka, спасибо за ссылочку, очень полезная вещь!!! Давно искала что-нибудь подобно-хорошее. А может мы будем поочереди здесь выкладывать новую какую-нибудь фразу на английском, ведь, уверена, что и тебе встречаются (ничего, кстати, что я на "ты"?) очень интересные экземпляры. Не претендую на каждый день, но может народ подтянется... Тему точно надо оживлять.
Хорошая мысль... Давай попробуем ...Ничего если они у нас будут "примитивными"- т е такими -незначительными и не глобальными...( Мы ведь ТОЛЬКО учим язык) Пусть будут те фразы- которые нам "запали в душу "
Например мне очень понравилась поговорка When pig fly.-(когда свиньи полетят=когда рак на горе свистнет)- для меня это было очень неожиданным...
и тут её аналог When two Sundays come together- (Когда сойдуться 2 воскресенья-) Tomorrow come never-Завтра никогда не наступит
Ну и конечно наше найденное once in a blue moon —однажды при голубой луне= очень редко, почти никогда
Катериночка писал(а):. А может мы будем поочереди здесь выкладывать новую какую-нибудь фразу на английском, ведь, уверена, что и тебе встречаются (ничего, кстати, что я на "ты"?) каждый день, но может народ подтянется... Тему .
Ну вот писала-писала пост, потом отвлеклась, через 20 минут вернулась, а сохранить сообщение забыла. И оно ку-ку - улетучилось!
Super__Aliona to the rescue. Спешу на помощь!
Кратко излагаю: mooning нет в словаре потому, что это не инфинитив глагола, а инговая форма (ing-form). В справочниках по грамматике где-то инговая форма, а где-то ее разделяют на герундий (Gerund) и причастие настоящего времени (Participle I), по написанию одно и то же, а по функциям в предложении различаются. У Relenk'и в посте самые главные варианты перевода есть. Чаще всего (под влиянием американского английского) to moon будет означать "показывать голую задницу". Значение "страдать по к-л, мечтать\грезить о к-л" - несколько устаревшее.
Еще значения есть, но они настолько сленговые, что вряд ли вы их когда-нибудь встретите.
Relenka, я знаю, я тя немного бросила, но меня за что-то забанили, а я и забила на форум, типа ну вас тогда)
Но наткнувшись у тебя тут на mooning, посмеялась))))
Хотела сказать, ты очень невнимательная Даже когда переписывала диалог на прошлой станице, ты допустила ошибки, которых не было в версии выше. Как будто торопишься и не думаешь.
Потом
Tomorrow come never-Завтра никогда не наступит
1) глагол в настоящем времени и ед. числе, ничего не забыли?)
2) порядок слов в предложении
это такая известная фраза, её можно проверить, просто забив в гугл
ну и напоследок от меня never say die - никогда не отчаивайся
Ellika писал(а):Relenka,
1) глагол в настоящем времени и ед. числе, ничего не забыли?)
2) порядок слов в предложении
это такая известная фраза, её можно проверить, просто забив в гугл
ну и напоследок от меня never say die - никогда не отчаивайся
Эхххх что правда, то правда..... Через то и страдаю
Но Фраза To-morrow come never ( я её предварительно не проверяла, правда..... Но сейчас проверила и Гугл сказал мне А завтра придет никогда)была списана мною с книжечки "555 английских пословиц и поговорок" 1994 года выпуска... А ЧТО в ней не так? "Ellika"- не темни и давай просвещай,просвещай нас....
1) Завтра у нас оно и оно вроде как одно. Значит условно относится к группе (he, she, it) а они, в Present Simple, просят добавить к глаголу окончание es/s.
2) never у нас наречия частоты и повторности (о как))) и относятся к наречиям времени и ставится перед глаголом)
tomorrow never comes, я встречала только такое употребление. НО, я подошла ответственно, и озадачилась этим вопросом, и да, в одной интересной книженции я встретила объяснение. Да это устаревшая форма, уже Б. Франклин писал с "s", но допускаю что на островах эта форма сохранялась несколько дольше. И поскольку год издания 1994, а все мы знаем какому чопорному английскому учили в советское время, но не настолько же))
Переписала фразочки к себе в блокнотик, буду учить. Особенно понравилось When two Sundays come together
Спасибо
И от меня полюбившаяся поговорка: All would live long, but noone would be old - Все хотят жить долго, но никто не хочет стареть (не знаю русского аналога, но поразила точность выражения)