
Т.е. все от кого вы будете ждать любви, от вас будут ждать...
Модератор: Fox
Но ведь КАК это ЗДОРОВО!!! ТАКАЯ дискуссия !!! СПАСИБО всем!lana_n писал(а):Девочки, ну вы здесь и в дебри забрались, и это-то в теме "Ежедневная английская фраза"Я думала здесь фразы типа "передайте соль, пожалуйста".
![]()
Эта фраза переводится так: "Если ты ищешь любовь своей жизни, остановись; он/она будет поджидать тебя, когда ты начнешь заниматься тем, что тебе нравится".
Это небольшое отклонение от точного перевода, но это позволительно и даже приветствуется.
Это не обращение к Lord. They относится к "the love of your life". Вполне возможно - к особям противоположного пола. По смыслу не подходит "it" потому как в английском данное местоимение относится к предметам невоодушевленным (т.е. love of your life - это кто-то).Relenka писал(а):Вопрос к знатокам- нашлась такая фраза..... If you are looking for the love of your life, stop; they will be waiting for you when you start doing things you love. Если вы ищете любовь в вашей жизни, остановись, они будут ждать, когда вы начнёте делать вещи, которые вы любите.
Почему здесь they ????? Может это обращение к Lord( богу, провидению.... и поэтому множественное число....- или опять моя фантазия)