Грамотность... (*рукалицо*)

Обо всём и обо всех

Модераторы: Кирикири, АлёNа

Правила форума
Если для вашего сообщения, уже есть подходящая по смыслу тема, то писать его следует именно там.
Ответить
Аватара пользователя
Туз
Super FlyLady*
Super FlyLady*
Сообщения: 7584
Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 10:51 am
Откуда: Москва
Благодарил (а): 10676 раз
Поблагодарили: 16528 раз

Грамотность... (*рукалицо*)

Сообщение Туз »

Гремя костями они почему-то не пишут.
Tqfplr9KV4c.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Солнце ещё высоко
Аватара пользователя
Akusher
FlyTeen
FlyTeen
Сообщения: 671
Зарегистрирован: Вс дек 28, 2014 6:01 pm
Откуда: Степная столица
Благодарил (а): 300 раз
Поблагодарили: 1213 раз

Грамотность... (*рукалицо*)

Сообщение Akusher »

Меня автоподбор бывает ошеломляет. Пишет подруга, спрашивает чего и как. Едем, говорю, из...и автоподбор первым делом предлагает "из влагалища".
А вовсе даже не из деревни, как оно собственно есть.
Понятное дело, что мне часто пишут пациентки, и, по роду деятельности, мы это самое место и обсуждаем. Но все таки..
Я лечу :fol:
Аватара пользователя
Maralex
FlyLady
FlyLady
Сообщения: 2831
Зарегистрирован: Вс апр 12, 2009 3:56 pm
Откуда: край России
Благодарил (а): 1621 раз
Поблагодарили: 3320 раз

Грамотность... (*рукалицо*)

Сообщение Maralex »

Опять скоро праздники и обсуждение в родительском чате...
10 разных человек уверенно пишут чаЯпитие - :o
Пренебречь, вальсируем.
Воронова
FlyTeen
FlyTeen
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Чт апр 23, 2020 10:38 am
Благодарил (а): 467 раз
Поблагодарили: 2708 раз

Грамотность... (*рукалицо*)

Сообщение Воронова »

Частенько замечаю написание "войнов" вместо воинов, в смысле людей: например, победа советских войнов, но чаще слышу, что говорят так. А автоподбор меня тоже удивляет- как нарочно предлагается малоупотребляемое слово или форма слова :wow:
Аленка неглупая
Super FlyLady*
Super FlyLady*
Сообщения: 7164
Зарегистрирован: Вс май 22, 2011 7:52 pm
Откуда: СПб
Благодарил (а): 7339 раз
Поблагодарили: 12085 раз

Грамотность... (*рукалицо*)

Сообщение Аленка неглупая »

Воронова, может это "местное"?
Я ни разу не слышали и не читала такое.
Но кажется что сейчас слишком часто пишут участники/ветераны/инвалиды "ВОВ", как раз вместо "воинов". Уже и в устной речи проскакивать стало это буквосочетание.
Oldys
Super FlyLady
Super FlyLady
Сообщения: 3225
Зарегистрирован: Пн июн 22, 2009 5:14 pm
Откуда: Ульяновск
Благодарил (а): 13229 раз
Поблагодарили: 11137 раз

Грамотность... (*рукалицо*)

Сообщение Oldys »

Нет, не "местное". Я тоже этих "войнов" регулярно вижу в инете...
Слышать не слышала, но в силу образа жизни я вообще мало общаюсь вне своего круга - родственников и друзей.
Аватара пользователя
Daffi
Super FlyLady*
Super FlyLady*
Сообщения: 9427
Зарегистрирован: Пт июл 13, 2007 7:29 pm
Откуда: Lettland
Благодарил (а): 16876 раз
Поблагодарили: 25829 раз

Грамотность... (*рукалицо*)

Сообщение Daffi »

У нас что ни новостной заголовок в сми, то пЭрл. Хорошо, что еще многие помнят, как нужно правильно писать-говорить и активно в комментариях об этом пишут. :wink: Очередной "шедевр".
Латвийская чемпионка по борьбе Григорьева отобралась на Олимпийские игры в Токио
8) :lol:
my home is my castle
Аватара пользователя
Daffi
Super FlyLady*
Super FlyLady*
Сообщения: 9427
Зарегистрирован: Пт июл 13, 2007 7:29 pm
Откуда: Lettland
Благодарил (а): 16876 раз
Поблагодарили: 25829 раз

Грамотность... (*рукалицо*)

Сообщение Daffi »

Читаю на сайте доставки DPD "Указанный адрес доставки правельный" :facepalm: Это так Гугл перевел им, или сами накуролесили? :P
my home is my castle
Аватара пользователя
Daffi
Super FlyLady*
Super FlyLady*
Сообщения: 9427
Зарегистрирован: Пт июл 13, 2007 7:29 pm
Откуда: Lettland
Благодарил (а): 16876 раз
Поблагодарили: 25829 раз

Грамотность... (*рукалицо*)

Сообщение Daffi »

Наткнулась на очень актуальную статью профессора филологического факультета Латвийского университета, русиста. Думаю, что еще кому-то она будет интересна. (сорри, букв много :oops: , но прочла на одном дыхании).
"На Украине" и "в Украине" — далеко не единственная "война остроконечников и тупоконечников" на территории бывшего Советского Союза. На национальном варианте названия страны настаивает Молдавия (Молдова), Белоруссия (Беларусь), Киргизия (Кыргызстан), Грузия (Сакартвело)… Не отстают и города — Таллин (Таллинн), Алма-ата (Алматы)… Идти навстречу или стоять за традиции? Профессор филологического факультета ЛУ русист Игорь Кошкин объясняет, как грамотно действовать в таких случаях и обращать ли внимание на обиды.

Понятно, что для представителей национальных государств, особенно если они молодые и национально ориентированные в силу истории, название страны — тоже символ национальной идентификации. Отсюда и трепетное отношение, которое вменяется другим, чтобы ни в коем случае не "покушались" на символ. Как правило, в странах, бывших республиками Советского Союза, идет спор о названиях, которые употреблялись в советское время на русском языке, — Белоруссия, Киргизия, Молдавия и т.д.

Внутри своих независимых государств они решили, что названия в новом звучании должны использоваться не только на национальном языке, но и все другие страны и языки должны транслировать названия в "аутентичном" виде. Нарушение устоявшихся норм с целью, чтобы кого-то не обидеть и не задеть, выглядит немного наивно — у каждого языка есть своя история, территория употребления… Возьмем Германию. Внутри страны ее называют Deutschland, но правительство никогда не выказывало заинтересованности, чтобы в русском языке использовалось название "Дойчланд". Такого рода требования — это неправильный путь. К примеру, как бы тогда мы должны были на русском языке называть Швейцарию, у которой четыре официальных названия — немецкое die Schweiz, французское Suisse, итальянское Svizzera, ретороманское Svizra?
Свежий пример: в 2019 году я посещал конференцию по лингвистике в Армении. По-армянски это государство называется иначе — совсем непохоже на русский аналог — Հայաստան [Хаястан]. Но я никогда не слышал, даже на уровне филологов, чтобы после распада СССР армянская интеллигенция требовала себя называть по-русски с помощью транскрибированного или транслитерированного аутентичного названия.

Беларусь или Белоруссия?

- Безусловно, если мы говорим о стране белорусского языка, то там название государства пишется так, как имена собственные пишутся в белорусском языке — Беларусь. Если бы мы говорили на белорусском языке и использовали бы при этом русское название — это было бы нарушением норм белорусского языка. Но мы пишем название в русскоязычном тексте, а значит все передаем по принципам русского языка — тут полная аналогия с переносом имен-фамилий из другого языка в русский — это делается по системе правил русского языка.

"Беларусь" в русском тексте — это транслитерированное белорусское название страны. "Кыргызстан" — транслитерированное название с киргизского языка. Но у этих стран есть параллельные, укоренившиеся названия в русском языке, которые давно и традиционно употребляются. И я бы употреблял их. Если менять порядок не по лингвистическим причинам, то теряется последовательность, перестают работать общие правила. Кстати, в 90-е годы на волне отделения независимых государств в российских информационных каналах чаще использовалось название Беларусь, но теперь я вижу возвращение к Белоруссии.

На Украине или в Украине?
- По поводу этой дилеммы многие уже склонились в сторону политкорректности. Если филологи, лингвисты изменят нормы литературного языка и будут официально рекомендовать употребление другого предлога — это можно воспринять как узаконение новых норм словоупотребления. Важно, что конечные изменения по поводу употребления тех или иных географических названий в русском языке должны делать те, кто формирует культуру русского языка и правила его употребления в самой России — метрополии русского языка. Там многие стараются соблюдать политкорректность, но далеко не все.

Далеко ли до Таллина или Таллинна?
- Случай из той же серии споров, вызванных эмоциями. Ясно, что в названии столицы на эстонском языке требуются две "н". Но логично ли требовать и на русском языке писать два "н"? При этом, к примеру, по отношению к латышскому языку такого требования, по-видимому, нет: на латышском языке название эстонской столицы — Tallina. Логично, что в этом случае учитываются особенности латышского языка, двойные согласные не употребляются, например, в интернациональных словах, при этом в аналогичных словах русского языка они есть: "касса" — kase, "грамматика" — gramatika.

Грузия или Сакартвело?
В начале года Государственная комиссия по литовскому языку утвердила наименование Сакартвело (Sakartvelas) в качестве названия Грузии. Это название будет теперь в документах. Правда, слово "Грузия" разрешили по-прежнему использовать "в публичном пространстве". А что в таких случаях писать на русском языке?

- Встречный вопрос: почему не было аналогичного переименования Армении в соответствии с армянским названием? Возможно потому, что национальная интеллигенция Армении не выдвигала такой вопрос на повестку дня.

Но если эксперты по языку так решили, это возможно и допустимо, в их профессиональные задачи входят рекомендации по нормативному употреблению литературного языка. И все же это правило введено исключительно для литовского языка — полномочия комиссии не распространяются на региональный вариант русского языка, который опирается на нормы русского литературного языка, а для них название этого государства — Грузия. Если представить, что и в русском языке спешно внесут такую поправку нормы, то наверняка добросовестный журналист должен будет в первом упоминании этого названия в скобочках или под звездочкой пояснить, что "это новое название Грузии". И тем самым снова будет нарушен национальный призыв — слово "Грузия" все же будет упоминаться.

Подведем итоги, какой выбор у человека, который хочет грамотно и, никого не оскорбляя, говорить и писать на русском языке имена собственные, называющие людей из других стран? Есть не один, не два, а даже три возможных пути: транслитерация (передавать буквы иностранного слова буквами своего), транскрипция (передавать звуки иностранного слова буквами своего ) и русификация, против которой могут возражать национальные правительства.
my home is my castle
Мурмур
FlyLady
FlyLady
Сообщения: 1114
Зарегистрирован: Вт янв 07, 2014 5:34 pm
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 1639 раз
Поблагодарили: 1632 раза

Грамотность... (*рукалицо*)

Сообщение Мурмур »

Daffi, спасибо, но вот интересно, а как в таком случае нужно называть грузин? Сакартвелец, сакартвелянин, сакартвелянец, сакартвел?
С другими народами вроде все понятно: белорус, украинец, армянин, латыш, эстонец, то вот с грузинами не могу сообразить :D
Аватара пользователя
Daffi
Super FlyLady*
Super FlyLady*
Сообщения: 9427
Зарегистрирован: Пт июл 13, 2007 7:29 pm
Откуда: Lettland
Благодарил (а): 16876 раз
Поблагодарили: 25829 раз

Грамотность... (*рукалицо*)

Сообщение Daffi »

Мурмур,
хороший вопрос. :D Я ответа не знаю. :oops: Пока в русском языке не поменяли название, а литовцы...пусть сами голову ломают. Скорее всего "житель Сакартвело". :roll:
my home is my castle
Аленка неглупая
Super FlyLady*
Super FlyLady*
Сообщения: 7164
Зарегистрирован: Вс май 22, 2011 7:52 pm
Откуда: СПб
Благодарил (а): 7339 раз
Поблагодарили: 12085 раз

Грамотность... (*рукалицо*)

Сообщение Аленка неглупая »

Мурмур, нас уже поправляли - теперь нужно говорить "белАрус".
Аватара пользователя
Кирикири
FlyМодератор
FlyМодератор
Сообщения: 8171
Зарегистрирован: Пт июн 18, 2010 8:18 pm
Откуда: Северный Кавказ
Благодарил (а): 54748 раз
Поблагодарили: 19146 раз

Грамотность... (*рукалицо*)

Сообщение Кирикири »

Когда-то Сирена уточняла, что страна называется Беларусь. Т.к. на нашем форуме принято уважать мнение собеседника, обычно так и пишу. Теперь уже и в обычной жизни. Товары соответственно "белАрусские". Хотя орфография правится на "о".
Аватара пользователя
Daffi
Super FlyLady*
Super FlyLady*
Сообщения: 9427
Зарегистрирован: Пт июл 13, 2007 7:29 pm
Откуда: Lettland
Благодарил (а): 16876 раз
Поблагодарили: 25829 раз

Грамотность... (*рукалицо*)

Сообщение Daffi »

Для меня любой профи, а профессор ЛУ явно профи-авторитет. Поэтому прочь сомнения. :lol: Буду писать так, как принято по нормам родного русского языка. :P
my home is my castle
Oldys
Super FlyLady
Super FlyLady
Сообщения: 3225
Зарегистрирован: Пн июн 22, 2009 5:14 pm
Откуда: Ульяновск
Благодарил (а): 13229 раз
Поблагодарили: 11137 раз

Грамотность... (*рукалицо*)

Сообщение Oldys »

Кирикири писал(а): Пн июн 14, 2021 11:43 am Когда-то Сирена уточняла, что страна называется Беларусь. Т.к. на нашем форуме принято уважать мнение собеседника, обычно так и пишу. Теперь уже и в обычной жизни. Товары соответственно "белАрусские". Хотя орфография правится на "о".
У них даже на вывесках написано "белОрусские товары" :)
Ну по крайней мере у нас на вывесках этих ярмарок так написано.
Ответить

Вернуться в «Говорилка»