Грамотность... (*рукалицо*)
Правила форума
Если для вашего сообщения, уже есть подходящая по смыслу тема, то писать его следует именно там.
Если для вашего сообщения, уже есть подходящая по смыслу тема, то писать его следует именно там.
- Туз
- Super FlyLady*

- Сообщения: 7584
- Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 10:51 am
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 10676 раз
- Поблагодарили: 16528 раз
Грамотность... (*рукалицо*)
Гремя костями они почему-то не пишут.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Солнце ещё высоко
- Akusher
- FlyTeen

- Сообщения: 671
- Зарегистрирован: Вс дек 28, 2014 6:01 pm
- Откуда: Степная столица
- Благодарил (а): 300 раз
- Поблагодарили: 1213 раз
Грамотность... (*рукалицо*)
Меня автоподбор бывает ошеломляет. Пишет подруга, спрашивает чего и как. Едем, говорю, из...и автоподбор первым делом предлагает "из влагалища".
А вовсе даже не из деревни, как оно собственно есть.
Понятное дело, что мне часто пишут пациентки, и, по роду деятельности, мы это самое место и обсуждаем. Но все таки..
А вовсе даже не из деревни, как оно собственно есть.
Понятное дело, что мне часто пишут пациентки, и, по роду деятельности, мы это самое место и обсуждаем. Но все таки..
Я лечу 
- Maralex
- FlyLady

- Сообщения: 2831
- Зарегистрирован: Вс апр 12, 2009 3:56 pm
- Откуда: край России
- Благодарил (а): 1621 раз
- Поблагодарили: 3320 раз
Грамотность... (*рукалицо*)
Опять скоро праздники и обсуждение в родительском чате...
10 разных человек уверенно пишут чаЯпитие -
10 разных человек уверенно пишут чаЯпитие -
Пренебречь, вальсируем.
-
Воронова
- FlyTeen

- Сообщения: 726
- Зарегистрирован: Чт апр 23, 2020 10:38 am
- Благодарил (а): 467 раз
- Поблагодарили: 2708 раз
Грамотность... (*рукалицо*)
Частенько замечаю написание "войнов" вместо воинов, в смысле людей: например, победа советских войнов, но чаще слышу, что говорят так. А автоподбор меня тоже удивляет- как нарочно предлагается малоупотребляемое слово или форма слова 
-
Аленка неглупая
- Super FlyLady*

- Сообщения: 7164
- Зарегистрирован: Вс май 22, 2011 7:52 pm
- Откуда: СПб
- Благодарил (а): 7339 раз
- Поблагодарили: 12085 раз
Грамотность... (*рукалицо*)
Воронова, может это "местное"?
Я ни разу не слышали и не читала такое.
Но кажется что сейчас слишком часто пишут участники/ветераны/инвалиды "ВОВ", как раз вместо "воинов". Уже и в устной речи проскакивать стало это буквосочетание.
Я ни разу не слышали и не читала такое.
Но кажется что сейчас слишком часто пишут участники/ветераны/инвалиды "ВОВ", как раз вместо "воинов". Уже и в устной речи проскакивать стало это буквосочетание.
-
Oldys
- Super FlyLady

- Сообщения: 3225
- Зарегистрирован: Пн июн 22, 2009 5:14 pm
- Откуда: Ульяновск
- Благодарил (а): 13229 раз
- Поблагодарили: 11137 раз
Грамотность... (*рукалицо*)
Нет, не "местное". Я тоже этих "войнов" регулярно вижу в инете...
Слышать не слышала, но в силу образа жизни я вообще мало общаюсь вне своего круга - родственников и друзей.
Слышать не слышала, но в силу образа жизни я вообще мало общаюсь вне своего круга - родственников и друзей.
- Daffi
- Super FlyLady*

- Сообщения: 9427
- Зарегистрирован: Пт июл 13, 2007 7:29 pm
- Откуда: Lettland
- Благодарил (а): 16876 раз
- Поблагодарили: 25829 раз
Грамотность... (*рукалицо*)
У нас что ни новостной заголовок в сми, то пЭрл. Хорошо, что еще многие помнят, как нужно правильно писать-говорить и активно в комментариях об этом пишут.
Очередной "шедевр".

Латвийская чемпионка по борьбе Григорьева отобралась на Олимпийские игры в Токио
my home is my castle
- Daffi
- Super FlyLady*

- Сообщения: 9427
- Зарегистрирован: Пт июл 13, 2007 7:29 pm
- Откуда: Lettland
- Благодарил (а): 16876 раз
- Поблагодарили: 25829 раз
Грамотность... (*рукалицо*)
Читаю на сайте доставки DPD "Указанный адрес доставки правельный"
Это так Гугл перевел им, или сами накуролесили? 
my home is my castle
- Daffi
- Super FlyLady*

- Сообщения: 9427
- Зарегистрирован: Пт июл 13, 2007 7:29 pm
- Откуда: Lettland
- Благодарил (а): 16876 раз
- Поблагодарили: 25829 раз
Грамотность... (*рукалицо*)
Наткнулась на очень актуальную статью профессора филологического факультета Латвийского университета, русиста. Думаю, что еще кому-то она будет интересна. (сорри, букв много
, но прочла на одном дыхании).
"На Украине" и "в Украине" — далеко не единственная "война остроконечников и тупоконечников" на территории бывшего Советского Союза. На национальном варианте названия страны настаивает Молдавия (Молдова), Белоруссия (Беларусь), Киргизия (Кыргызстан), Грузия (Сакартвело)… Не отстают и города — Таллин (Таллинн), Алма-ата (Алматы)… Идти навстречу или стоять за традиции? Профессор филологического факультета ЛУ русист Игорь Кошкин объясняет, как грамотно действовать в таких случаях и обращать ли внимание на обиды.
Понятно, что для представителей национальных государств, особенно если они молодые и национально ориентированные в силу истории, название страны — тоже символ национальной идентификации. Отсюда и трепетное отношение, которое вменяется другим, чтобы ни в коем случае не "покушались" на символ. Как правило, в странах, бывших республиками Советского Союза, идет спор о названиях, которые употреблялись в советское время на русском языке, — Белоруссия, Киргизия, Молдавия и т.д.
Внутри своих независимых государств они решили, что названия в новом звучании должны использоваться не только на национальном языке, но и все другие страны и языки должны транслировать названия в "аутентичном" виде. Нарушение устоявшихся норм с целью, чтобы кого-то не обидеть и не задеть, выглядит немного наивно — у каждого языка есть своя история, территория употребления… Возьмем Германию. Внутри страны ее называют Deutschland, но правительство никогда не выказывало заинтересованности, чтобы в русском языке использовалось название "Дойчланд". Такого рода требования — это неправильный путь. К примеру, как бы тогда мы должны были на русском языке называть Швейцарию, у которой четыре официальных названия — немецкое die Schweiz, французское Suisse, итальянское Svizzera, ретороманское Svizra?
Свежий пример: в 2019 году я посещал конференцию по лингвистике в Армении. По-армянски это государство называется иначе — совсем непохоже на русский аналог — Հայաստան [Хаястан]. Но я никогда не слышал, даже на уровне филологов, чтобы после распада СССР армянская интеллигенция требовала себя называть по-русски с помощью транскрибированного или транслитерированного аутентичного названия.
Беларусь или Белоруссия?
- Безусловно, если мы говорим о стране белорусского языка, то там название государства пишется так, как имена собственные пишутся в белорусском языке — Беларусь. Если бы мы говорили на белорусском языке и использовали бы при этом русское название — это было бы нарушением норм белорусского языка. Но мы пишем название в русскоязычном тексте, а значит все передаем по принципам русского языка — тут полная аналогия с переносом имен-фамилий из другого языка в русский — это делается по системе правил русского языка.
"Беларусь" в русском тексте — это транслитерированное белорусское название страны. "Кыргызстан" — транслитерированное название с киргизского языка. Но у этих стран есть параллельные, укоренившиеся названия в русском языке, которые давно и традиционно употребляются. И я бы употреблял их. Если менять порядок не по лингвистическим причинам, то теряется последовательность, перестают работать общие правила. Кстати, в 90-е годы на волне отделения независимых государств в российских информационных каналах чаще использовалось название Беларусь, но теперь я вижу возвращение к Белоруссии.
На Украине или в Украине?
- По поводу этой дилеммы многие уже склонились в сторону политкорректности. Если филологи, лингвисты изменят нормы литературного языка и будут официально рекомендовать употребление другого предлога — это можно воспринять как узаконение новых норм словоупотребления. Важно, что конечные изменения по поводу употребления тех или иных географических названий в русском языке должны делать те, кто формирует культуру русского языка и правила его употребления в самой России — метрополии русского языка. Там многие стараются соблюдать политкорректность, но далеко не все.
Далеко ли до Таллина или Таллинна?
- Случай из той же серии споров, вызванных эмоциями. Ясно, что в названии столицы на эстонском языке требуются две "н". Но логично ли требовать и на русском языке писать два "н"? При этом, к примеру, по отношению к латышскому языку такого требования, по-видимому, нет: на латышском языке название эстонской столицы — Tallina. Логично, что в этом случае учитываются особенности латышского языка, двойные согласные не употребляются, например, в интернациональных словах, при этом в аналогичных словах русского языка они есть: "касса" — kase, "грамматика" — gramatika.
Грузия или Сакартвело?
В начале года Государственная комиссия по литовскому языку утвердила наименование Сакартвело (Sakartvelas) в качестве названия Грузии. Это название будет теперь в документах. Правда, слово "Грузия" разрешили по-прежнему использовать "в публичном пространстве". А что в таких случаях писать на русском языке?
- Встречный вопрос: почему не было аналогичного переименования Армении в соответствии с армянским названием? Возможно потому, что национальная интеллигенция Армении не выдвигала такой вопрос на повестку дня.
Но если эксперты по языку так решили, это возможно и допустимо, в их профессиональные задачи входят рекомендации по нормативному употреблению литературного языка. И все же это правило введено исключительно для литовского языка — полномочия комиссии не распространяются на региональный вариант русского языка, который опирается на нормы русского литературного языка, а для них название этого государства — Грузия. Если представить, что и в русском языке спешно внесут такую поправку нормы, то наверняка добросовестный журналист должен будет в первом упоминании этого названия в скобочках или под звездочкой пояснить, что "это новое название Грузии". И тем самым снова будет нарушен национальный призыв — слово "Грузия" все же будет упоминаться.
Подведем итоги, какой выбор у человека, который хочет грамотно и, никого не оскорбляя, говорить и писать на русском языке имена собственные, называющие людей из других стран? Есть не один, не два, а даже три возможных пути: транслитерация (передавать буквы иностранного слова буквами своего), транскрипция (передавать звуки иностранного слова буквами своего ) и русификация, против которой могут возражать национальные правительства.
my home is my castle
-
Мурмур
- FlyLady

- Сообщения: 1114
- Зарегистрирован: Вт янв 07, 2014 5:34 pm
- Откуда: Екатеринбург
- Благодарил (а): 1639 раз
- Поблагодарили: 1632 раза
Грамотность... (*рукалицо*)
Daffi, спасибо, но вот интересно, а как в таком случае нужно называть грузин? Сакартвелец, сакартвелянин, сакартвелянец, сакартвел?
С другими народами вроде все понятно: белорус, украинец, армянин, латыш, эстонец, то вот с грузинами не могу сообразить
С другими народами вроде все понятно: белорус, украинец, армянин, латыш, эстонец, то вот с грузинами не могу сообразить
- Daffi
- Super FlyLady*

- Сообщения: 9427
- Зарегистрирован: Пт июл 13, 2007 7:29 pm
- Откуда: Lettland
- Благодарил (а): 16876 раз
- Поблагодарили: 25829 раз
Грамотность... (*рукалицо*)
Мурмур,
хороший вопрос.
Я ответа не знаю.
Пока в русском языке не поменяли название, а литовцы...пусть сами голову ломают. Скорее всего "житель Сакартвело". 
хороший вопрос.
my home is my castle
-
Аленка неглупая
- Super FlyLady*

- Сообщения: 7164
- Зарегистрирован: Вс май 22, 2011 7:52 pm
- Откуда: СПб
- Благодарил (а): 7339 раз
- Поблагодарили: 12085 раз
- Кирикири
- FlyМодератор

- Сообщения: 8171
- Зарегистрирован: Пт июн 18, 2010 8:18 pm
- Откуда: Северный Кавказ
- Благодарил (а): 54748 раз
- Поблагодарили: 19146 раз
Грамотность... (*рукалицо*)
Когда-то Сирена уточняла, что страна называется Беларусь. Т.к. на нашем форуме принято уважать мнение собеседника, обычно так и пишу. Теперь уже и в обычной жизни. Товары соответственно "белАрусские". Хотя орфография правится на "о".
- Daffi
- Super FlyLady*

- Сообщения: 9427
- Зарегистрирован: Пт июл 13, 2007 7:29 pm
- Откуда: Lettland
- Благодарил (а): 16876 раз
- Поблагодарили: 25829 раз
Грамотность... (*рукалицо*)
Для меня любой профи, а профессор ЛУ явно профи-авторитет. Поэтому прочь сомнения.
Буду писать так, как принято по нормам родного русского языка. 
my home is my castle
-
Oldys
- Super FlyLady

- Сообщения: 3225
- Зарегистрирован: Пн июн 22, 2009 5:14 pm
- Откуда: Ульяновск
- Благодарил (а): 13229 раз
- Поблагодарили: 11137 раз
Грамотность... (*рукалицо*)
У них даже на вывесках написано "белОрусские товары"
Ну по крайней мере у нас на вывесках этих ярмарок так написано.
